【渣翻】Psyche/塞姬·序(Mary Tighe著)

*为我初中时代就喜欢的一对CP,最近死命找粮结果和原作者一起惨遭虐狗,于是决定搞个渣翻。

*翻译真心渣,有错请指出。

*祝丘塞520快乐,翻了一下午只翻了序而且只有一句粮,宙斯你知道我的痛吗?



Let not the rugged brow the rhymes accuse, 

请不要用愠怒的神态来指控,


Which speak of gentle knights and ladies fair, 

这述说着有关骑士与淑女的传说,


Nor scorn the lighter labours of the muse, 

也不要蔑视穆斯女神的荣光,


Who yet, for cruel battles would not dare

快看那是谁,送给胆敢向着残酷开战的人,


The low-strung chords of her weak lyre prepare; 

她们酝酿的和弦渐渐走低;


But loves to court repose in slumbery lay, 

追求的爱情渐渐长眠,


To tell of goodly bowers and gardens rare, 

在优美与珍贵的庭院与花园中被诉说着的,


Of gentle blandishments and amorous play, 

那美妙语言组成的爱情乐章,


And all the lore of love, in courtly verse essay.

在宫廷中被传唱着的,这关于爱情的美丽故事。





And ye, whose gentle hearts in thraldom held

对了,是谁已然拥有的强势爱情,


The power of mighty Love already own, 

将那温柔之心持续束缚,


When you the pains and dangers have beheld, 

当你感到痛苦与危险时


Which erst your lord hath for his Psyche known, 

你的先主为了他众人皆知的塞姬啊


For all your sorrows this may well atone, 

让他也同样遭受苦难;


That he you serve the same hath suffered; 

给予这条路以救赎抚平你的悲伤


And sure, your fond applause the tale will crown

在那独自一人的悲楚画面中


In which your own distress is pictured, 

和唯有你能走过这荆棘之路,


And all that weary way which you yourselves must tread.

最后,在故事落幕你将获得热烈的掌声。





Most sweet would to my soul the hope appear, 

凄然之情再此诗篇中呈现,


That sorrow in my verse a charm might find, 

而美妙的记忆将会让我的灵魂出现希望,


To smooth the brow long bent with bitter cheer, 

将紧蹙的眉头抚平,


Some short distraction to the joyless mind

让短暂的娱乐使急躁分心,


Which grief, with heavy chain, hath fast confined

那些悲伤,镣铐沉重,如笼中鸟


To sad remembrance of its happier state; 

凄惨地想起曾经的欢乐;


For to myself I ask no boon more kind

比起粗暴地减轻苦楚,


Than power another's woes to mitigate, 

用柔和舒缓的艺术更能减轻悲伤。


And that soft soothing art which anguish can abate.

而我自己,并不求任何恩惠。




And thou, sweet sprite, whose sway doth far extend, 

至于你,我甜美的,四处飞舞的精灵


Smile on the mean historian of thy fame! 

历史学家微笑地诉说着你的名讳


My heart in each distress and fear befriend, 

我的心从未感觉到比这更激烈的火焰


Nor ever let it feel a fiercer flame

在每个苦恼和恐惧中交织,

    

Than innocence may cherish free from blame, 

无辜可以免责,


And hope may nurse, and sympathy may own; 

希望可以照护,同情可以拥有;


For, as thy rights I never would disclaim, 

而我对你的宝座提供了真正的效忠,


But true allegiance offered to thy throne, 

为此,我永远不会放弃你的权利,


So may I love but one, by one beloved alone.

所以我可否不顾一切地爱着一个人,单枪匹马地守护着我的爱




That anxious torture may I never feel, 

那焦虑的感受啊,别再折磨着我


Which, doubtful, watches o'er a wandering heart. 

值得怀疑的是,旁观者这一个飘零的心。


Oh! who that bitter torment can reveal, 

哦!我被这这可彰显的苦痛折磨着


Or tell the pining anguish of that smart! 

只能说出这被洞悉的痛苦!


In those affections may I ne'er have part, 

那弥留的情意啊,别再离我远去,


Which easily transferred can learn to rove: 

学会去流浪而轻易传颂,


No, dearest Cupid! when I feel thy dart, 

不,我亲爱的丘比特啊!当我感觉到你的箭矢,


For thy sweet Psyche's sake may no false love

划伤你美丽的塞姬,而没有虚假的爱情,


The tenderness I prize lightly from me remove!

我为我凋零的柔情感到刺痛!


热度 30
时间 2018.05.20
评论(5)
热度(30)
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据